![]() |
| Sveti Papa Pijo V. | Rimski Misal Pija V. | Grob svetog Pape Pija V. |
„Od samog početka“
Proglašavanje
tridentinske liturgije
Papska bula Quo Primum pape Pija V. - 1570. A.D.
APOSTOLSKA
KONSTITUCIJA
Od samog početka, po našem uzdizanju na vrhovnog apostola, rado smo
usmjerili svoje misli i umove na pitanja koja su se ticala očuvanja čiste
liturgije i trudili smo se, uz Božju pomoć, svim sredstvima u našoj moći,
postići tu svrhu. Jer, uz ostale odluke svetog Tridentskog sabora, postojale su
odredbe da revidiramo i ponovno uredimo svete knjige: Katekizam, Misal i
Brevijar. S Katekizmom objavljenim za pouku vjernika, uz Božju pomoć, i
Brevijarom temeljito revidiranim za dostojnu hvalu Božju, kako bi Misal i
Brevijar bili u savršenom skladu, kako je prikladno i ispravno – jer je
najprikladnije da u Crkvi postoji samo jedan prikladan način recitiranja
psalama i samo jedan obred za služenje Mise – smatrali smo potrebnim da odmah
posvetimo pozornost onome što je još preostalo učiniti, naime, ponovnom
uređivanju Misala što je prije moguće.
Stoga smo odlučili povjeriti ovaj posao učenim ljudima koje smo odabrali.
Oni su vrlo pažljivo sastavili sav svoj rad sa drevnim kodeksima u Našoj
Vatikanskoj knjižnici i s pouzdanim, sačuvanim ili ispravljenim kodeksima iz
drugih izvora. Osim toga, ovi su se ljudi konzultirali s djelima drevnih i
odobrenih autora koji se odnose na iste svete obrede; i tako su vratili sam
Misal u izvorni oblik i obred svetih Otaca. Nakon što je ovo djelo više puta
pregledano i dodatno ispravljeno, nakon ozbiljnog proučavanja i razmišljanja,
naredili smo da se gotovo djelo što prije tiska i objavljuje, kako bi svi mogli
uživati u plodovima ovog rada; i tako bi svećenici znali koje molitve koristiti
i koje obrede i ceremonije moraju od sada poštovati u služenju Misa.
Neka svi posvuda usvoje i obdržavaju ono što je predala Sveta Rimska
Crkva, Majka i Učiteljica ostalih crkava, i neka se Mise ne pjevaju ili čitaju
prema bilo kojoj drugoj formuli osim one iz ovog Misala koji smo objavili. Ova
uredba primjenjuje se od sada i zauvijek, u svim pokrajinama kršćanskog
svijeta, na sve patrijarhe, katedralske crkve, kolegijatske i župne crkve, bile
one svjetovne ili redovničke, i muškarce i žene - čak i vojničke redove - i
crkve ili kapele bez određene kongregacije u kojima se samostanske Mise pjevaju
naglas u zboru ili čitaju privatno u skladu s obredima i običajima Rimske
Crkve. Ovaj Misal trebaju koristiti sve crkve, čak i one koje su u svom
ovlaštenju izuzete, bilo apostolskim dopuštenjem, običajem ili privilegijom,
ili čak i zakletvom ili službenom potvrdom Svete Stolice, ili im se njihova
prava i ovlasti jamče na bilo koji drugi način.
Samo ovaj novi obred smije se koristiti osim ako Apostolska Stolica nije
dala odobrenje za praksu drugačijeg služenja Mise u samo vrijeme ustanovljenja
i potvrde crkve prije najmanje 200 godina, ili osim ako nije prevladao običaj
slične vrste koji se kontinuirano slijedio tijekom razdoblja od najmanje 200
godina, u kojem slučaju Mi nipošto ne ukidamo njihovu gore spomenutu
prerogativu ili običaj. Međutim, ako je ovaj Misal, koji smo smatrali
prikladnim objaviti, prihvatljiviji ovim potonjima, dajemo im dopuštenje da
služe Misu prema njegovom obredu, pod uvjetom da imaju suglasnost svog biskupa
ili prelata ili cijelog svog Kaptola, unatoč svemu ostalom što je suprotno.
Svim ostalim gore spomenutim crkvama, međutim, ovime se uskraćuje
korištenje drugih misala, koji se u potpunosti i apsolutno ukidaju; budući da
ovom Konstitucijom, koja će biti važeća od sada i zauvijek, nalažemo i
zapovijedamo da se ništa ne smije dodati Našem nedavno objavljenom Misalu,
ništa izostaviti iz njega, niti se išta u njemu smije mijenjati pod kaznom
Našeg nezadovoljstva.
Posebno zapovijedamo svakom patrijarhu, upravitelju i svim drugim osobama
ili bilo kojem crkvenom dostojanstvu koje imaju, bili oni čak i kardinali Svete
Rimske Crkve ili posjeduju bilo koji drugi rang ili prevlast, te im naređujemo
na temelju svete poslušnosti da pjevaju ili čitaju Misu prema obredu, načinu i
normi koju smo ovdje propisali i da ubuduće prestanu i potpuno odbace sve
ostale rubrike i obrede drugih misala, ma koliko drevne bile, kojih su se
obično pridržavali; i ne smiju pri služenju Mise usuditi se uvoditi ikakve obrede
ili moliti ikakve molitve osim onih sadržanih u ovom Misalu.
Nadalje, ovim zakonom, na temelju Našeg apostolskog autoriteta, dopuštamo
i priznajemo zauvijek da se, za pjevanje ili čitanje Mise u bilo kojoj crkvi,
ovaj misal od sada apsolutno slijedi, bez ikakve grižnje savjesti ili straha od
bilo kakve kazne, osude ili ukora, te da se može slobodno i zakonito koristiti.
Niti su poglavari, upravitelji, kanonici, kapelani i drugi svjetovni svećenici
ili redovnici, bilo kojeg naziva, obvezni služiti Misu drugačije nego kako smo
Mi propisali. Također izjavljujemo i nalažemo da nitko tko god je prisiljen ili
prinuđen mijenjati ovaj Misal, i da se ovaj dokument ne može opozvati ili
izmijeniti, već da uvijek ostaje važeći i zadržava svoju punu snagu unatoč prethodnim
konstitucijama i dekretima Svete Stolice, kao i svim općim ili posebnim
konstitucijama ili ediktima pokrajinskih ili sinodskih vijeća, i unatoč praksi
i običajima spomenutih crkava, utvrđenim dugom i davnom praksom - osim,
međutim, ako su dulji od dvjesto godina.
Stoga je Naša volja i istom vlašću određujemo da su, nakon što objavimo
ovu konstituciju i izdanje Misala, svećenici Rimske kurije, nakon trideset
dana, obvezni pjevati ili čitati Misu prema njoj; svi ostali južno od Alpa,
nakon tri mjeseca; a oni s one strane Alpa ili unutar šest mjeseci ili kad god
Misal bude dostupan za prodaju. Stoga, kako bi se Misal sačuvao netaknut diljem
svijeta i bez nedostataka i pogrešaka, kazna za nepoštivanje za tiskare, bilo
posredno ili neposredno podložne Našoj vlasti i vlasti Svete Rimske Crkve, bit
će oduzimanje njihovih knjiga i kazna od stotinu zlatnih dukata, plativih ipso facto Apostolskoj riznici. Nadalje,
što se tiče onih koji se nalaze u drugim dijelovima svijeta, kazna je izopćenje
latae sententiae, i druge kazne koje
se po Našem sudu mogu izreći; i ovim zakonom određujemo da se ne smiju usuditi
ili pretpostaviti tiskati, objavljivati, prodavati ili na bilo koji način
prihvaćati knjige ove prirode bez Našeg odobrenja i pristanka, ili bez
izričitog pristanka apostolskih povjerenika tih mjesta, koje ćemo Mi imenovati.
Navedeni tiskar mora primiti standardni misal i vjerno se s njim slagati te ni
na koji način ne odstupati od Rimskog misala velikog tipa (secundum magnum
impressionem).
Sukladno tome, budući da bi bilo teško da se ova objava pošalje svim
dijelovima kršćanskog svijeta i istovremeno posvuda izađe na vidjelo, nalažemo
da se, kao i obično, istakne i objavi na vratima Bazilike Kneza Apostola,
također u Apostolskoj kancelariji i na ulici Campo Flora; nadalje, nalažemo da
tiskane kopije istog ovog edikta potpisane od strane javnog bilježnika i
službene od strane crkvenog dostojanstvenika imaju istu nesumnjivu valjanost
svugdje i u svakom narodu, kao da je Naš rukopis tamo izložen. Stoga, nitko ne
smije mijenjati ovu obavijest o Našem dopuštenju, statutu, uredbi, zapovijedi,
propisu, daru, indultu, izjavi, oporuci, dekretu i zabrani. Međutim, ako bi se
itko usudio počiniti takvo djelo, trebao bi znati da će navući gnjev Svemogućeg
Boga i blaženih apostola Petra i Pavla.
Dano u crkvi sv. Petra u godini Gospodinova utjelovljenja, 1570., 14.
srpnja pete godine našega pontifikata.
___________
Ispod slijedi tekst Bulle Quo Primum 1570 A. D. na Latinskom i Engleskom
PIUS
EPISCOPUS
SERVUS SERVORUM DEI
AD PERPETUAM REI MEMORIAM
QUO
PRIMUM tempore ad Apostolatus apicem assumpti fuimus, ad ea libenter animum,
viresque Nostras intendimus, et cogitationes omnes direximus, quae ad
Ecclesiasticum purum retinendum cultum pertinerent, eaque parare, et, Deo ipso
adiuvante, omni adhibito studio efficere contendimus. Cumque inter alia sacri
Tridentini Concilii decreta, Nobis statuendum esset de sacris libris,
Catechismo, Missali et Breviario edendis atque emendandis: edito iam, Deo ipso
annuente, ad populi eruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolvendas
laudes Breviario castigato, omnino, ut Breviario Missale responderet, ut
congruum est et conveniens (cum unum in Ecclesia Dei psallendi modum, unum
Missse celebrandae ritum esse maxime deceat), necesse iam videbatur, ut, quod
reliquum in hac parte esset, de ipso nempe Missali edendo, quam primum
cogitaremus.
First, from moment We were raised up to the
summit of the Apostolate, We willingly turned Our spirit and strengths, and
directed all Our thoughts, to those things, which pertained to retaining the
cult of the Church pure, and We do now, also, with God Himself helping, strive
to effect their preparation, having employed every effort. And when among other
things there was established by Us, among the other decrees of the Sacred
Council of Trent, concerning the publication and emendation of the sacred
books, the Catechism, the Missal and Breviary: with the Catechism already
published, with God Himself approving, and the Breviary corrected to render to
God due praises, it seemed then entirely necessary that the Missal respond to
the Breviary, as is fitting and convenient (since in the Church of God it is
most decorous that there be one manner of singing Psalms, one manner of
celebrating the ritual of the Mass), that, what remained in this matter,
namely, in publishing the said Missal, We might consider first of all.
Quare
eruditis delectis viris onus hoc demandandum duximus: qui quidem, diligenter
collatis omnibus cum vetustis Nostrae Vaticanae Bibliothecae, aliisque undique
conquisitis, emendatis, atque incorruptis codicibus; necnon veterum consultis
ac probatorum auctorum scriptis, qui de sacro eorundem rituum instituto
monumenta Nobis reliquerunt, ad pristinam Missale ipsum sanctorum Patrum normam
ac ritum restituerunt. Quod recognitum iam et castigatum, matura adhibita
consideratione, ut ex hoc instituto, coeptoque labore, fructus omnes
percipiant,
Wherefore, We directed that this burden be
committed to chosen expert men: who indeed, having diligently gathered together
all the ancient, emended and incorrupt codices from Our Vatican Library, and
others searched out from all places,; and not without having consulted the
writings of ancient and approved authors, who left to Us their testimonies
concerning the institution of the same rituals, and restored the same Missal to
the pristine norm of the holy Fathers. Which having already been recognized and
corrected, having employed mature consideration, so that all might perceive the
fruit of this instituted and undertaken labor,
Romae
quam primum imprimi, atque impressum edi mandavimus: nempe ut sacerdotes
intellegant, quibus precibus uti, quos ritus, quasve caeremonias in Missarum
celebratione retinere posthac debeant. Ut autem a sacrosancta Romana Ecclesia,
ceterarum Ecclesiarum matre et magistra, tradita ubique amplectantur omnes et
observent, ne in posterum perpetuis futuris temporibus in omnibus Christiani
orbis Provinciarum Patriarchalibus, Cathedralibus, Collegiatis et
Parochialibus, saecularibus, et quorumvis Ordinum, monasteriorum, tam virorum,
quam mulierum, etiam militiarum regularibus, ac sine cura Ecclesiis vel
Capellis,
We ordered that it be first printed at Rome
and published in printed form: namely, so that priests might understand, which
prayers to use, which rituals, or which ceremonies they ought hereafter to
retain in the celebration of Masses. Moreover, so that all the things
handed down by the sacrosanct Roman Church, the Mother of all other Churches,
be embraced everywhere and observed, lest unto posterity in unending future
generations in all the Patriarchates, Cathedrals, Collegiate, Parish and
secular Churches, and those of any Order or monastery whatsoever, both of men,
as of women, even of regular soldiers, or Churches and/or Chapels without the
care of souls,
in
quibus Missa Conventualis alta voce cum Choro, aut demissa, celebrari iuxta
Romanae Ecclesiae ritum consuevit vel debet, alias quam iuxta Missalis a Nobis
editi formulam decantetur, aut recitetur, etiamsi eaedem Ecclesiae quovis modo
exemptae, Apostolicae Sedis indulto, consuetudine, privilegio, etiam iuramento,
confirmatione Apostolica, vel aliis quibusvis facultatibus munitae sint; nisi
ab ipsa prima institutione a Sede Apostolica approbata, vel consuetudine, quae,
vel ipsa institutio super ducentos annos Missarum celebrandarum in eisdem
Ecclesiis assidue observata sit: a quibus, ut praefatam celebrandi
constitutionem, vel consuetudinem nequaquam auferimus;
in which Conventual Mass is accustomed or
ought to be celebrated out loud with a Choir, or in low voice, according to the
rite of the Roman Church, there be sung anything other than according to the
formula of the Missal published by Us, even if the same Churches have been
exempted in any manner by an indult of the Apostolic See, custom, privilege,
even under oath, by Apostolic confirmation, and/or any other faculty; lest
having been approved by the Apostolic See from their first institution, whether
by a custom, which, has been observed and/or by its own institution more than
two-hundred years of being assiduously celebrated in those same Churches: from
which, We in no way take away the aforesaid constitution, and/or custom of
celebrating;
sic
si Missale hoc, quod nunc in lucem edi curavimus, iisdem magis placeret, de
Episcopi, vel Praelati, Capitulique universi consensu, ut, quibusvis non
obstantibus, iuxta illud Missas celebrare possint, permittimus; ex aliis vero
omnibus Ecclesiis praefatis eorundem Missalium usum tollendo, illaque penitus
et omnino reiiciendo, ac huic Missali Nostro nuper edito, nihil unquam
addendum, detrahendum, aut immutandum esse decernendo, sub indignationis
Nostrae poena, hac Nostra perpetuo valitura constitutione statuimus et
ordinamus. Mandantes ac districte omnibus et singulis Ecclesiarum praedictarum
Patriarchis, Administratoribus, aliisque personis quacumque Ecclesiastica
dignitate fulgentibus, etiamsi S. R. E. Cardinales, aut cuiusvis alterius
gradus et praeeminentiae fuerint,
thus, if this Missal, which We now have taken
care to publish, pleases the same more, by consent of the Bishop, and/or
Prelate, or entire Chapter, We permit that they can celebrate Masses according
to it, with nothing whatsoever withstanding: however, We establish and ordain,
under the punishment of Our indignation, by this our perpetually valid Constitution,
that with the publication of this our said Missal, nothing is ever to be added,
detracted, or changed by taking it from the use of those same Missals of any of
the aforesaid Churches, and by rejecting those things thoroughly or entirely.
We, commanding also strictly each and every Patriarch, Administrator of the
aforesaid Churches, and other persons enjoying whatsoever ecclesiastical
dignity, even if they be Cardinals of the Holy Roman Church or anyone of
another grade or preeminence,
illis
in virtute sanctae obedientiae praecipientes, ut ceteris omnibus rationibus et
ritibus ex aliis Missalibus quantumvis vetustis hactenus observari consuetis,
in posterum penitus omissis, ac plane reiectis, Missam iuxta ritum, modum, ac
normam, quae per Missale hoc a Nobis nunc traditur, decantent ac legant; neque
in Missae celebratione alias caeremonias, vel preces, quam quae hoc Missali
continentur, addere vel recitare praesumant.
precepting these in virtue of holy obedience,
so that with all those reckonings and rituals, from other customary Missals
howsoever ancient hitherto observed, hereafter entirely omitted, and plainly
rejected, they may sing and read the Mass according to the rite, manner, and
norm, which is handed down now by Us through this Missal nor let them presume
in the celebration of the Mass to add and/or recite other ceremonies and/or
prayers, than those which are contained in this Missal.
Atque
ut hoc ipsum Missale in Missa decantanda, aut recitanda in quibusvis Ecclesiis
absque ullo conscientiae scrupulo, aut aliquarum poenarum, sententiarum et
censurarum incursu, posthac omnino sequantur, eoque libere et licite uti
possint et valeant, auctoritate Apostolica, tenore praesentium, etiam perpetuo
concedimus et indulgemus. Neve Praesules, Administratores, Canonici, Capellani
et alii quocumque nomine nuncupati Presbyteri saeculares, aut cuiusvis Ordinis
regulares, ad Missam aliter, quam a Nobis statutum est, celebrandam teneantur:
And also, by Our Apostolic authority, and the
tenor of the present letters, We also concede perpetually and indulge, that
they may entirely hereafter follow this Missal in a sung, or recited, Mass in
whatever Churches without any scruple of conscience or incursion of any
punishments, sentences and censures, and use this freely and licitly and
validly. Or lest Praefects, Administrators, Canons, Chaplains and other secular
Priests named by whatever name, or regulars of any Order, be bound to celebrate
Mass otherwise, than is established by Us:
neque
ad Missale hoc immutandum a quolibet cogi et compelli, praesentesve litterae
ullo unquam tempore revocari, aut moderari possint, sed firmae semper et
validae in suo exsistant robore, similiter statuimus et declaramus. Non
obstantibus praemissis, ac constitutionibus, et ordinationibus Apostolicis, ac
in Provincialibus et Synodalibus Conciliis editis generalibus, vel specialibus
constitutionibus, et ordinationibus, nec non Ecclesiarum praedictarum usu,
longissima et immemorabili praescriptione, non tamen supra ducentos annos,
roborato, statutis et consuetudinibus contrariis quibuscumque.
We similarly establish and declare that they
also cannot be coerced and compelled by anyone to change this MIssal, nor can
the present letters be at any time ever revoked or constrained, but that they stand
forth always firm and valid in their strength. With no Apostolic constitutions,
and ordinations, and/or special constitutions and ordinations published in
Provincial and Synodal general Councils, nor use of the aforesaid Churches,
strengthened by the longest and immemorial prescription, not more than
two-hundred years, or statutes and customs whatsoever contrary, withstanding
the aforesaid.
Volumus
autem et eadem auctoritate decernimus, ut post huius Nostrae constitutionis, ac
Missalis editionem, qui in Romana adsunt Curia Presbyteri, post mensem; qui
vero intra montes, post tres; et qui ultra montes incolunt, post sex menses,
aut cum primum illis Missale hoc venale propositum fuerit, iuxta illud Missam
decantare, vel legere teneantur. Quod ut ubique terrarum incorruptum, ac mendis
et erroribus purgatum praeservetur, omnibus in Nostro et S. R. E. dominio
mediate, vel immediate subiecto commorantibus impressoribus, sub amissionis
librorum, ac centum ducatorum auri Camerae Apostolicae ipso facto applicandorum:
Moreover, We will and decree by the same
authority, so that after the publication of this Our Constitution, and Missale,
which shall be displayed at the Roman Curia, for the Priests, after a month:
but who dwells on this side of the Alps, after three months; and where beyond
the Alps, after six months, or when this Missal has been offered to them for
sale, that they be bound to sing and/or read the Mass according to it.
Wherefore, so that it be preserved incorrupt in all lands, and purged from emendations
and errors, to all printers resident in Our immediate and/or mediately
subjected Domain and that of the Holy Roman Church, under the loss of the
books, and 100 ducats of gold to be applid ipso facto to the Apostolic Camera:
aliis
vero in quacumque orbis parte consistentibus, sub excommunicationis latae
sententiae, et aliis arbitrii Nostri poenis, ne sine Nostra vel speciali ad id
Apostolici Commissarii in eisdem partibus a Nobis constituendi, licentia, ac
nisi per eunden Commissarium eidem impressori Missalis exemplum, ex quo aliorum
imprimendorum ab ipso impressore erit accipienda norma, cum Missali in Urbe
secundum magnam impressionem impresso collatum fuisse, et concordare, nec in
ullo penitus discrepare prius plena fides facta fuerit, imprimere, vel
proponere, vel recipere ullo modo audeant, vel praesumant, auctoritate
Apostolica et tenore praesentium similibus inhibemus.
but to others consisting in whatever part of
the globe, under the punishments of latae sententiae excommunciation and others
at Our will, We prohibit by Apostolic Authority and the tenor of the present
letters, that, they dare in any manner to receive, and/or presume, to publish
or offer for sale, without Our permission and/or special license, according to
that of the one to be constituted in those same parts by Us as Apostolic
Commissioner, the exemplary copy, from which there is to be accepted the norm
of other printings by the printer himself, before full faith has been first
given to the printer himself by the same Commisioner for the Missal to be
published in great quantity in the City of Rome and that it not be discrepant
in anything at all.
Verum,
quia difficile esset praesentes Iitteras ad quaeque Christiani orbis loca
deferri, ac primo quoque tempore in omnium notitiam perferri, illas ad
Basilicae Principis Apostolorum, ac Cancellariae Apostolicae, et in acie Campi
Florae de more; publicari et affigi, ac earundem litterarum exemplis etiam
impressis, ac manu alicuius publici tabellionis; subscriptis, nec non
sigillo personae in dignitate ecclesiastica constitutae munitis, eandem prorsus
indubitatam fidem ubique gentium et locorum, haberi , praecipimus, quae
praesentibus haberetur, si ostenderentur vel exhiberentur.
Truly, because it might be difficult for the
present letters to be borne to all places of the Christian globe and to proffer
unto the notice of all at first notice, We precept, that these be published and
affixed to the Basilica of the Prince of the Apostles, and to the Apostolic
Chancery, and in the piazza of the Campus Flori as is customary; and that there
be had printed also copies of the same letters, and in the hand of any public
notary; and to those underwritten, and not without the seal of a person
constituted in ecclesiastical dignity, that they be regarded the same undoubted
faith in whatever nations and places, as the present letters are held, when
they are displayed and/or exhibited.
Nulli
ergo omnino hominum liceat hanc paginam Nostrae permissionis, statuti,
ordinationis, mandati, praecepti, concessionis, indulti, declarationis,
voluntatis, decreti et inhibitionis infringere, vel ei ausu temerario
contraire. Si quis autem hoc attentare praesumpserit, indignationem
omnipotentis Dei, ac beatorum Petri et Pauli Apostolorum eius se noverit
incursurum. Datum Romae apud S. Petrum, anno Incarnationis Dominicae millesimo
quingentesimo septuagesimo, pridie Idus Iulii, Pontificatus Nostri anno quinto.
Therefore, to no one among men let it be licit
to infringe this page of Our permission, statute, ordinance, mandate, precept,
concession, indult, declaration, will, decree and prohibition, and/or with
darying temerity to contradict it. if, however, anyone will have presumed to
attempt this, let him know that he will incur the indigation of the Omnipotent
God and of His blessed Apostles, Peter and Paul. Given at Rome, at St. Peter’s,
in the year of the Incarnation of the Lord, 1570, on the first day of the ides
of July, in the fifth year of Our Pontificate.
CAESAR GLORIERIUS.
H. CUMIN.
Anno
a Nativitate Domini 1570, Indict. 13, die vero 19 mensis Iulii, Pontificatus
sanctissimi in Christo Patris et D. N. Pii divina providentia Papae V anno eius
quinto, retroscriptae litterae publicatae et affixae fuerunt ad valvas
Basilicae Principis Apostolorum, ac Cancellariae Apostolicae, et in acie Campi
Florae, ut moris est, per nos loannem Andream Rogerium et Philibertum Cappuis
Cursores.
In the year of the Nativity of the Lord, 1570,
in the 13th indiction, but on the 19th day of the month of July, in the fifth
year of the Pontificate of our most holy Father in Christ and our lord, Pius V,
Pope by the divine providence, these letters transcribed were published and
affixed to the folding-doors of the Basilica of the Prince of the Apostles, and
to the Apostolic Chancery, and in the piazza of the Campus Florae, as is the
custom, by us Footmen, John Andrew Roger and Philibert Cappue .
SCIPIO
DE OCTAVIANIS, Magister Cursorum.
+ + +

No comments:
Post a Comment