Wednesday, October 29, 2025

QUO PRIMUM TEMPORE a Pio V. Papa 1570 A.D.

 

Sveti Papa Pijo V. | Rimski Misal Pija V. | Grob svetog Pape Pija V.

„Od samog početka“

   Proglašavanje tridentinske liturgije

   Papska bula Quo Primum pape Pija V. - 1570. A.D.

   APOSTOLSKA KONSTITUCIJA

Od samog početka, po našem uzdizanju na vrhovnog apostola, rado smo usmjerili svoje misli i umove na pitanja koja su se ticala očuvanja čiste liturgije i trudili smo se, uz Božju pomoć, svim sredstvima u našoj moći, postići tu svrhu. Jer, uz ostale odluke svetog Tridentskog sabora, postojale su odredbe da revidiramo i ponovno uredimo svete knjige: Katekizam, Misal i Brevijar. S Katekizmom objavljenim za pouku vjernika, uz Božju pomoć, i Brevijarom temeljito revidiranim za dostojnu hvalu Božju, kako bi Misal i Brevijar bili u savršenom skladu, kako je prikladno i ispravno – jer je najprikladnije da u Crkvi postoji samo jedan prikladan način recitiranja psalama i samo jedan obred za služenje Mise – smatrali smo potrebnim da odmah posvetimo pozornost onome što je još preostalo učiniti, naime, ponovnom uređivanju Misala što je prije moguće.

Stoga smo odlučili povjeriti ovaj posao učenim ljudima koje smo odabrali. Oni su vrlo pažljivo sastavili sav svoj rad sa drevnim kodeksima u Našoj Vatikanskoj knjižnici i s pouzdanim, sačuvanim ili ispravljenim kodeksima iz drugih izvora. Osim toga, ovi su se ljudi konzultirali s djelima drevnih i odobrenih autora koji se odnose na iste svete obrede; i tako su vratili sam Misal u izvorni oblik i obred svetih Otaca. Nakon što je ovo djelo više puta pregledano i dodatno ispravljeno, nakon ozbiljnog proučavanja i razmišljanja, naredili smo da se gotovo djelo što prije tiska i objavljuje, kako bi svi mogli uživati ​​u plodovima ovog rada; i tako bi svećenici znali koje molitve koristiti i koje obrede i ceremonije moraju od sada poštovati u služenju Misa.

Neka svi posvuda usvoje i obdržavaju ono što je predala Sveta Rimska Crkva, Majka i Učiteljica ostalih crkava, i neka se Mise ne pjevaju ili čitaju prema bilo kojoj drugoj formuli osim one iz ovog Misala koji smo objavili. Ova uredba primjenjuje se od sada i zauvijek, u svim pokrajinama kršćanskog svijeta, na sve patrijarhe, katedralske crkve, kolegijatske i župne crkve, bile one svjetovne ili redovničke, i muškarce i žene - čak i vojničke redove - i crkve ili kapele bez određene kongregacije u kojima se samostanske Mise pjevaju naglas u zboru ili čitaju privatno u skladu s obredima i običajima Rimske Crkve. Ovaj Misal trebaju koristiti sve crkve, čak i one koje su u svom ovlaštenju izuzete, bilo apostolskim dopuštenjem, običajem ili privilegijom, ili čak i zakletvom ili službenom potvrdom Svete Stolice, ili im se njihova prava i ovlasti jamče na bilo koji drugi način.

Samo ovaj novi obred smije se koristiti osim ako Apostolska Stolica nije dala odobrenje za praksu drugačijeg služenja Mise u samo vrijeme ustanovljenja i potvrde crkve prije najmanje 200 godina, ili osim ako nije prevladao običaj slične vrste koji se kontinuirano slijedio tijekom razdoblja od najmanje 200 godina, u kojem slučaju Mi nipošto ne ukidamo njihovu gore spomenutu prerogativu ili običaj. Međutim, ako je ovaj Misal, koji smo smatrali prikladnim objaviti, prihvatljiviji ovim potonjima, dajemo im dopuštenje da služe Misu prema njegovom obredu, pod uvjetom da imaju suglasnost svog biskupa ili prelata ili cijelog svog Kaptola, unatoč svemu ostalom što je suprotno.

Svim ostalim gore spomenutim crkvama, međutim, ovime se uskraćuje korištenje drugih misala, koji se u potpunosti i apsolutno ukidaju; budući da ovom Konstitucijom, koja će biti važeća od sada i zauvijek, nalažemo i zapovijedamo da se ništa ne smije dodati Našem nedavno objavljenom Misalu, ništa izostaviti iz njega, niti se išta u njemu smije mijenjati pod kaznom Našeg nezadovoljstva.

Posebno zapovijedamo svakom patrijarhu, upravitelju i svim drugim osobama ili bilo kojem crkvenom dostojanstvu koje imaju, bili oni čak i kardinali Svete Rimske Crkve ili posjeduju bilo koji drugi rang ili prevlast, te im naređujemo na temelju svete poslušnosti da pjevaju ili čitaju Misu prema obredu, načinu i normi koju smo ovdje propisali i da ubuduće prestanu i potpuno odbace sve ostale rubrike i obrede drugih misala, ma koliko drevne bile, kojih su se obično pridržavali; i ne smiju pri služenju Mise usuditi se uvoditi ikakve obrede ili moliti ikakve molitve osim onih sadržanih u ovom Misalu.

Nadalje, ovim zakonom, na temelju Našeg apostolskog autoriteta, dopuštamo i priznajemo zauvijek da se, za pjevanje ili čitanje Mise u bilo kojoj crkvi, ovaj misal od sada apsolutno slijedi, bez ikakve grižnje savjesti ili straha od bilo kakve kazne, osude ili ukora, te da se može slobodno i zakonito koristiti. Niti su poglavari, upravitelji, kanonici, kapelani i drugi svjetovni svećenici ili redovnici, bilo kojeg naziva, obvezni služiti Misu drugačije nego kako smo Mi propisali. Također izjavljujemo i nalažemo da nitko tko god je prisiljen ili prinuđen mijenjati ovaj Misal, i da se ovaj dokument ne može opozvati ili izmijeniti, već da uvijek ostaje važeći i zadržava svoju punu snagu unatoč prethodnim konstitucijama i dekretima Svete Stolice, kao i svim općim ili posebnim konstitucijama ili ediktima pokrajinskih ili sinodskih vijeća, i unatoč praksi i običajima spomenutih crkava, utvrđenim dugom i davnom praksom - osim, međutim, ako su dulji od dvjesto godina.

Stoga je Naša volja i istom vlašću određujemo da su, nakon što objavimo ovu konstituciju i izdanje Misala, svećenici Rimske kurije, nakon trideset dana, obvezni pjevati ili čitati Misu prema njoj; svi ostali južno od Alpa, nakon tri mjeseca; a oni s one strane Alpa ili unutar šest mjeseci ili kad god Misal bude dostupan za prodaju. Stoga, kako bi se Misal sačuvao netaknut diljem svijeta i bez nedostataka i pogrešaka, kazna za nepoštivanje za tiskare, bilo posredno ili neposredno podložne Našoj vlasti i vlasti Svete Rimske Crkve, bit će oduzimanje njihovih knjiga i kazna od stotinu zlatnih dukata, plativih ipso facto Apostolskoj riznici. Nadalje, što se tiče onih koji se nalaze u drugim dijelovima svijeta, kazna je izopćenje latae sententiae, i druge kazne koje se po Našem sudu mogu izreći; i ovim zakonom određujemo da se ne smiju usuditi ili pretpostaviti tiskati, objavljivati, prodavati ili na bilo koji način prihvaćati knjige ove prirode bez Našeg odobrenja i pristanka, ili bez izričitog pristanka apostolskih povjerenika tih mjesta, koje ćemo Mi imenovati. Navedeni tiskar mora primiti standardni misal i vjerno se s njim slagati te ni na koji način ne odstupati od Rimskog misala velikog tipa (secundum magnum impressionem).

Sukladno tome, budući da bi bilo teško da se ova objava pošalje svim dijelovima kršćanskog svijeta i istovremeno posvuda izađe na vidjelo, nalažemo da se, kao i obično, istakne i objavi na vratima Bazilike Kneza Apostola, također u Apostolskoj kancelariji i na ulici Campo Flora; nadalje, nalažemo da tiskane kopije istog ovog edikta potpisane od strane javnog bilježnika i službene od strane crkvenog dostojanstvenika imaju istu nesumnjivu valjanost svugdje i u svakom narodu, kao da je Naš rukopis tamo izložen. Stoga, nitko ne smije mijenjati ovu obavijest o Našem dopuštenju, statutu, uredbi, zapovijedi, propisu, daru, indultu, izjavi, oporuci, dekretu i zabrani. Međutim, ako bi se itko usudio počiniti takvo djelo, trebao bi znati da će navući gnjev Svemogućeg Boga i blaženih apostola Petra i Pavla.

Dano u crkvi sv. Petra u godini Gospodinova utjelovljenja, 1570., 14. srpnja pete godine našega pontifikata.

___________

Ispod slijedi tekst Bulle Quo Primum 1570 A. D. na Latinskom i Engleskom

PIUS EPISCOPUS

SERVUS SERVORUM DEI

AD PERPETUAM REI MEMORIAM

QUO PRIMUM tempore ad Apostolatus apicem assumpti fuimus, ad ea libenter animum, viresque Nostras intendimus, et cogitationes omnes direximus, quae ad Ecclesiasticum purum retinendum cultum pertinerent, eaque parare, et, Deo ipso adiuvante, omni adhibito studio efficere contendimus. Cumque inter alia sacri Tridentini Concilii decreta, Nobis statuendum esset de sacris libris, Catechismo, Missali et Breviario edendis atque emendandis: edito iam, Deo ipso annuente, ad populi eruditionem Catechismo, et ad debitas Deo persolvendas laudes Breviario castigato, omnino, ut Breviario Missale responderet, ut congruum est et conveniens (cum unum in Ecclesia Dei psallendi modum, unum Missse celebrandae ritum esse maxime deceat), necesse iam videbatur, ut, quod reliquum in hac parte esset, de ipso nempe Missali edendo, quam primum cogitaremus.

First, from moment We were raised up to the summit of the Apostolate, We willingly turned Our spirit and strengths, and directed all Our thoughts, to those things, which pertained to retaining the cult of the Church pure, and We do now, also, with God Himself helping, strive to effect their preparation, having employed every effort. And when among other things there was established by Us, among the other decrees of the Sacred Council of Trent, concerning the publication and emendation of the sacred books, the Catechism, the Missal and Breviary: with the Catechism already published, with God Himself approving, and the Breviary corrected to render to God due praises, it seemed then entirely necessary that the Missal respond to the Breviary, as is fitting and convenient (since in the Church of God it is most decorous that there be one manner of singing Psalms, one manner of celebrating the ritual of the Mass), that, what remained in this matter, namely, in publishing the said Missal, We might consider first of all.

Quare eruditis delectis viris onus hoc demandandum duximus: qui quidem, diligenter collatis omnibus cum vetustis Nostrae Vaticanae Bibliothecae, aliisque undique conquisitis, emendatis, atque incorruptis codicibus; necnon veterum consultis ac probatorum auctorum scriptis, qui de sacro eorundem rituum instituto monumenta Nobis reliquerunt, ad pristinam Missale ipsum sanctorum Patrum normam ac ritum restituerunt. Quod recognitum iam et castigatum, matura adhibita consideratione, ut ex hoc instituto, coeptoque labore, fructus omnes percipiant,

Wherefore, We directed that this burden be committed to chosen expert men: who indeed, having diligently gathered together all the ancient, emended and incorrupt codices from Our Vatican Library, and others searched out from all places,; and not without having consulted the writings of ancient and approved authors, who left to Us their testimonies concerning the institution of the same rituals, and restored the same Missal to the pristine norm of the holy Fathers. Which having already been recognized and corrected, having employed mature consideration, so that all might perceive the fruit of this instituted and undertaken labor,

Romae quam primum imprimi, atque impressum edi mandavimus: nempe ut sacerdotes intellegant, quibus precibus uti, quos ritus, quasve caeremonias in Missarum celebratione retinere posthac debeant. Ut autem a sacrosancta Romana Ecclesia, ceterarum Ecclesiarum matre et magistra, tradita ubique amplectantur omnes et observent, ne in posterum perpetuis futuris temporibus in omnibus Christiani orbis Provinciarum Patriarchalibus, Cathedralibus, Collegiatis et Parochialibus, saecularibus, et quorumvis Ordinum, monasteriorum, tam virorum, quam mulierum, etiam militiarum regularibus, ac sine cura Ecclesiis vel Capellis,

We ordered that it be first printed at Rome and published in printed form: namely, so that priests might understand, which prayers to use, which rituals, or which ceremonies they ought hereafter to retain in the celebration of Masses.  Moreover, so that all the things handed down by the sacrosanct Roman Church, the Mother of all other Churches, be embraced everywhere and observed, lest unto posterity in unending future generations in all the Patriarchates, Cathedrals, Collegiate, Parish and secular Churches, and those of any Order or monastery whatsoever, both of men, as of women, even of regular soldiers, or Churches and/or Chapels without the care of souls,

in quibus Missa Conventualis alta voce cum Choro, aut demissa, celebrari iuxta Romanae Ecclesiae ritum consuevit vel debet, alias quam iuxta Missalis a Nobis editi formulam decantetur, aut recitetur, etiamsi eaedem Ecclesiae quovis modo exemptae, Apostolicae Sedis indulto, consuetudine, privilegio, etiam iuramento, confirmatione Apostolica, vel aliis quibusvis facultatibus munitae sint; nisi ab ipsa prima institutione a Sede Apostolica approbata, vel consuetudine, quae, vel ipsa institutio super ducentos annos Missarum celebrandarum in eisdem Ecclesiis assidue observata sit: a quibus, ut praefatam celebrandi constitutionem, vel consuetudinem nequaquam auferimus;

in which Conventual Mass is accustomed or ought to be celebrated out loud with a Choir, or in low voice, according to the rite of the Roman Church, there be sung anything other than according to the formula of the Missal published by Us, even if the same Churches have been exempted in any manner by an indult of the Apostolic See, custom, privilege, even under oath, by Apostolic confirmation, and/or any other faculty; lest having been approved by the Apostolic See from their first institution, whether by a custom, which, has been observed and/or by its own institution more than two-hundred years of being assiduously celebrated in those same Churches: from which, We in no way take away the aforesaid constitution, and/or custom of celebrating;

sic si Missale hoc, quod nunc in lucem edi curavimus, iisdem magis placeret, de Episcopi, vel Praelati, Capitulique universi consensu, ut, quibusvis non obstantibus, iuxta illud Missas celebrare possint, permittimus; ex aliis vero omnibus Ecclesiis praefatis eorundem Missalium usum tollendo, illaque penitus et omnino reiiciendo, ac huic Missali Nostro nuper edito, nihil unquam addendum, detrahendum, aut immutandum esse decernendo, sub indignationis Nostrae poena, hac Nostra perpetuo valitura constitutione statuimus et ordinamus. Mandantes ac districte omnibus et singulis Ecclesiarum praedictarum Patriarchis, Administratoribus, aliisque personis quacumque Ecclesiastica dignitate fulgentibus, etiamsi S. R. E. Cardinales, aut cuiusvis alterius gradus et praeeminentiae fuerint,

thus, if this Missal, which We now have taken care to publish, pleases the same more, by consent of the Bishop, and/or Prelate, or entire Chapter, We permit that they can celebrate Masses according to it, with nothing whatsoever withstanding: however, We establish and ordain, under the punishment of Our indignation, by this our perpetually valid Constitution, that with the publication of this our said Missal, nothing is ever to be added, detracted, or changed by taking it from the use of those same Missals of any of the aforesaid Churches, and by rejecting those things thoroughly or entirely. We, commanding also strictly each and every Patriarch, Administrator of the aforesaid Churches, and other persons enjoying whatsoever ecclesiastical dignity, even if they be Cardinals of the Holy Roman Church or anyone of another grade or preeminence,

illis in virtute sanctae obedientiae praecipientes, ut ceteris omnibus rationibus et ritibus ex aliis Missalibus quantumvis vetustis hactenus observari consuetis, in posterum penitus omissis, ac plane reiectis, Missam iuxta ritum, modum, ac normam, quae per Missale hoc a Nobis nunc traditur, decantent ac legant; neque in Missae celebratione alias caeremonias, vel preces, quam quae hoc Missali continentur, addere vel recitare praesumant.

precepting these in virtue of holy obedience, so that with all those reckonings and rituals, from other customary Missals howsoever ancient hitherto observed, hereafter entirely omitted, and plainly rejected, they may sing and read the Mass according to the rite, manner, and norm, which is handed down now by Us through this Missal nor let them presume in the celebration of the Mass to add and/or recite other ceremonies and/or prayers, than those which are contained in this Missal.

Atque ut hoc ipsum Missale in Missa decantanda, aut recitanda in quibusvis Ecclesiis absque ullo conscientiae scrupulo, aut aliquarum poenarum, sententiarum et censurarum incursu, posthac omnino sequantur, eoque libere et licite uti possint et valeant, auctoritate Apostolica, tenore praesentium, etiam perpetuo concedimus et indulgemus. Neve Praesules, Administratores, Canonici, Capellani et alii quocumque nomine nuncupati Presbyteri saeculares, aut cuiusvis Ordinis regulares, ad Missam aliter, quam a Nobis statutum est, celebrandam teneantur:

And also, by Our Apostolic authority, and the tenor of the present letters, We also concede perpetually and indulge, that they may entirely hereafter follow this Missal in a sung, or recited, Mass in whatever Churches without any scruple of conscience or incursion of any punishments, sentences and censures, and use this freely and licitly and validly. Or lest Praefects, Administrators, Canons, Chaplains and other secular Priests named by whatever name, or regulars of any Order, be bound to celebrate Mass otherwise, than is established by Us:

neque ad Missale hoc immutandum a quolibet cogi et compelli, praesentesve litterae ullo unquam tempore revocari, aut moderari possint, sed firmae semper et validae in suo exsistant robore, similiter statuimus et declaramus. Non obstantibus praemissis, ac constitutionibus, et ordinationibus Apostolicis, ac in Provincialibus et Synodalibus Conciliis editis generalibus, vel specialibus constitutionibus, et ordinationibus, nec non Ecclesiarum praedictarum usu, longissima et immemorabili praescriptione, non tamen supra ducentos annos, roborato, statutis et consuetudinibus contrariis quibuscumque.

We similarly establish and declare that they also cannot be coerced and compelled by anyone to change this MIssal, nor can the present letters be at any time ever revoked or constrained, but that they stand forth always firm and valid in their strength. With no Apostolic constitutions, and ordinations, and/or special constitutions and ordinations published in Provincial and Synodal general Councils, nor use of the aforesaid Churches, strengthened by the longest and immemorial prescription, not more than two-hundred years, or statutes and customs whatsoever contrary, withstanding the aforesaid.

Volumus autem et eadem auctoritate decernimus, ut post huius Nostrae constitutionis, ac Missalis editionem, qui in Romana adsunt Curia Presbyteri, post mensem; qui vero intra montes, post tres; et qui ultra montes incolunt, post sex menses, aut cum primum illis Missale hoc venale propositum fuerit, iuxta illud Missam decantare, vel legere teneantur. Quod ut ubique terrarum incorruptum, ac mendis et erroribus purgatum praeservetur, omnibus in Nostro et S. R. E. dominio mediate, vel immediate subiecto commorantibus impressoribus, sub amissionis librorum, ac centum ducatorum auri Camerae Apostolicae ipso facto applicandorum:

Moreover, We will and decree by the same authority, so that after the publication of this Our Constitution, and Missale, which shall be displayed at the Roman Curia, for the Priests, after a month: but who dwells on this side of the Alps, after three months; and where beyond the Alps, after six months, or when this Missal has been offered to them for sale, that they be bound to sing and/or read the Mass according to it.  Wherefore, so that it be preserved incorrupt in all lands, and purged from emendations and errors, to all printers resident in Our immediate and/or mediately subjected Domain and that of the Holy Roman Church, under the loss of the books, and 100 ducats of gold to be applid ipso facto to the Apostolic Camera:

aliis vero in quacumque orbis parte consistentibus, sub excommunicationis latae sententiae, et aliis arbitrii Nostri poenis, ne sine Nostra vel speciali ad id Apostolici Commissarii in eisdem partibus a Nobis constituendi, licentia, ac nisi per eunden Commissarium eidem impressori Missalis exemplum, ex quo aliorum imprimendorum ab ipso impressore erit accipienda norma, cum Missali in Urbe secundum magnam impressionem impresso collatum fuisse, et concordare, nec in ullo penitus discrepare prius plena fides facta fuerit, imprimere, vel proponere, vel recipere ullo modo audeant, vel praesumant, auctoritate Apostolica et tenore praesentium similibus inhibemus.

but to others consisting in whatever part of the globe, under the punishments of latae sententiae excommunciation and others at Our will, We prohibit by Apostolic Authority and the tenor of the present letters, that, they dare in any manner to receive, and/or presume, to publish or offer for sale, without Our permission and/or special license, according to that of the one to be constituted in those same parts by Us as Apostolic Commissioner, the exemplary copy, from which there is to be accepted the norm of other printings by the printer himself, before full faith has been first given to the printer himself by the same Commisioner for the Missal to be published in great quantity in the City of Rome and that it not be discrepant in anything at all.

Verum, quia difficile esset praesentes Iitteras ad quaeque Christiani orbis loca deferri, ac primo quoque tempore in omnium notitiam perferri, illas ad Basilicae Principis Apostolorum, ac Cancellariae Apostolicae, et in acie Campi Florae de more; publicari et affigi, ac earundem litterarum exemplis etiam impressis, ac manu alicuius publici tabellionis;  subscriptis, nec non sigillo personae in dignitate ecclesiastica constitutae munitis, eandem prorsus indubitatam fidem ubique gentium et locorum, haberi , praecipimus, quae praesentibus haberetur, si ostenderentur vel exhiberentur.

Truly, because it might be difficult for the present letters to be borne to all places of the Christian globe and to proffer unto the notice of all at first notice, We precept, that these be published and affixed to the Basilica of the Prince of the Apostles, and to the Apostolic Chancery, and in the piazza of the Campus Flori as is customary; and that there be had printed also copies of the same letters, and in the hand of any public notary;  and to those underwritten, and not without the seal of a person constituted in ecclesiastical dignity, that they be regarded the same undoubted faith in whatever nations and places, as the present letters are held, when they are displayed and/or exhibited.

Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam Nostrae permissionis, statuti, ordinationis, mandati, praecepti, concessionis, indulti, declarationis, voluntatis, decreti et inhibitionis infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attentare praesumpserit, indignationem omnipotentis Dei, ac beatorum Petri et Pauli Apostolorum eius se noverit incursurum. Datum Romae apud S. Petrum, anno Incarnationis Dominicae millesimo quingentesimo septuagesimo, pridie Idus Iulii, Pontificatus Nostri anno quinto.

Therefore, to no one among men let it be licit to infringe this page of Our permission, statute, ordinance, mandate, precept, concession, indult, declaration, will, decree and prohibition, and/or with darying temerity to contradict it. if, however, anyone will have presumed to attempt this, let him know that he will incur the indigation of the Omnipotent God and of His blessed Apostles, Peter and Paul. Given at Rome, at St. Peter’s, in the year of the Incarnation of the Lord, 1570, on the first day of the ides of July, in the fifth year of Our Pontificate.

CAESAR GLORIERIUS.

H. CUMIN.

Anno a Nativitate Domini 1570, Indict. 13, die vero 19 mensis Iulii, Pontificatus sanctissimi in Christo Patris et D. N. Pii divina providentia Papae V anno eius quinto, retroscriptae litterae publicatae et affixae fuerunt ad valvas Basilicae Principis Apostolorum, ac Cancellariae Apostolicae, et in acie Campi Florae, ut moris est, per nos loannem Andream Rogerium et Philibertum Cappuis Cursores.

In the year of the Nativity of the Lord, 1570, in the 13th indiction, but on the 19th day of the month of July, in the fifth year of the Pontificate of our most holy Father in Christ and our lord, Pius V, Pope by the divine providence, these letters transcribed were published and affixed to the folding-doors of the Basilica of the Prince of the Apostles, and to the Apostolic Chancery, and in the piazza of the Campus Florae, as is the custom, by us Footmen, John Andrew Roger and Philibert Cappue .

SCIPIO DE OCTAVIANIS, Magister Cursorum.

+ + +

 

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment